- songxin LV.工兵
- 2015/9/4 9:33:30
张先《一丛花》英译
伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,
更东陌,
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,
南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,
又还是斜月帘栊。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。
when can boundless grief from high attic and solicitude for yonder cease
flush waft of solicitude eclipses all other things ,
sorrow of farewell is spinning myriad velvets in coil
east mead spreads beyond
,withvelvets swaying waft by waft
nickering steed tapers yonder ,
\rising dust fly endlessly ,
where cAN I discern the trace of my swain
a pond with a PAIR of mandarin ducks dissolves
fain(欣然地),sleek paddle reeves from south to north
laddle stretches around delicate attic after gloam
.again and alas ,slanting moon streams gauzy curtain
i brood in weary wistfulness
while ,
peaches and apricots beam in ease
for east wind will take their woe yonder]
伤高怀远几时穷...................................